El portal de Córdoba Turismo alcanzó en horas el tráfico de un año por la traducción al inglés de sus nombres propios
En Córdoba hay localidades, ríos y departamentos que tienen nombres tan graciosos, ocurrentes o sorprendentes en castellano, que llaman la atención de turistas de otras provincias. Y traducidas al inglés, algunas resultan desopilantes.
Por caso: Salsipuedes, Ascochinga, Falda del Carmen, Tercero Arriba, El Durazno, Sierras de Pocho, Tío Pujio.
Inclusive, desde siempre, han dado lugar a notas e informes especiales de domingo en los medios locales.
Y no hace tanto, en el contexto de la subida del dólar, se convirtió en viral un meme, justamente, con los nombres de localidades traducidas en inglés.
Este fin de semana largo esos nombres propios convertidos en forma literal al inglés por la herramienta Google Translate aplicada en el portal oficial www.cordobaturismo.gov.ar se convirtieron en una inesperada promoción de la provincia, redes sociales mediante.
Sucedió que durante el feriado del lunes esta curiosidad fue advertida y posteada en Twitter por un usuario y disparó las reacciones de los internautas.
Fuera de Córdoba se lo tomó con humor y hubo hasta quienes dijeron estar convencidos de que se trataba de una campaña planificada de marketing, propia del humor cordobés.
El hecho fue tendencia en la red social del pajarito, la web de Turismo triplicó su tráfico habitual y las visualizaciones superaron ampliamente a los portales de CABA y Buenos Aires. En pocas horas la página web oficial tuvo el pico de visitas, búsquedas y permanencia dentro del mismo, de todo el año.
Tal fue la trascendencia –que un sector cordobés criticó- que la Agencia Córdoba Turismo emitió un comunicado explicando lo sucedido: “El portal www.cordobaturismo.gov.ar utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, el cual es un sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”.
“En el caso particular de Córdoba, se decidió utilizar esta herramienta de traducción automática luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema. La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos, y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos”, aclara el comunicado.
Además, adelantaron que “en cuanto la situación lo permita se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combina herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos como una forma de mejorar la calidad de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas”.
El comunicado también refleja el asombro oficial de la repercusión; rescata el humor y la alegría asociados a la idiosincrasia cordobesa, expresado por los usuarios de redes sociales; y describe a lo sucedido como “una situación insólita” que se convirtió en una “campaña impensada del destino”.
Cabe aclarar que el formato del portal sólo contempla la versión de texto. Si hubiera incluido el audiovisual, la curiosidad hubiese alcanzado la desopilante paradoja de encontrarse con la localidad en su nombre original James Craik en fonética “cordobesa” Jame´sCrái´), ubicada en el departamento Tercero Arriba.